为进一步拓宽师生学术视野、夯实外语与翻译专业基础、助力青年教师科研素养提升,5月26日至28日,由学校科学技术处主办、外国语学院承办的系列高水平学术讲座在格致楼顺利举行。本次系列讲座特邀剑桥大学哲学博士、北京外国语大学博士生导师陈国华教授主讲,外国语学院全体教职工及相关专业学生到场聆听学习。

5月26日下午,首场讲座《我的翻译路,我的翻译观》在格致楼负101教室开讲。活动伊始,外国语学院院长韦丽秋致辞,对陈国华教授的莅临讲学表示热烈欢迎与诚挚感谢。讲座以互动交流为开篇,聚焦师生在翻译学习与实践中的难点与困惑。陈国华教授结合自身多年翻译研究经历与典型实践案例,系统阐释先进翻译理念、实操翻译技巧与科学学习方法,通过展示优质译文范本、推介专业权威读物,以严谨的治学态度与深厚的学术功底,为在场师生明晰翻译学习体系与专业进阶路径。互动答疑环节,陈教授针对翻译技巧提升、专业学习规划等师生提问逐一细致解答,现场学术氛围浓郁、交流氛围热烈。

5月27日下午,第二场专题讲座《翻译中译者与AI的分工与合作》在格致楼102会议室举办。依托《孔夫子及其弟子名言录》翻译实践成果,陈国华教授以“有教无类”“三十而立”等传统经典语句翻译案例为切入点,深入分析人工智能在翻译初译阶段的高效应用优势。他指出,人工智能可有效提升翻译基础工作效率,但人工译者在文化语境还原、精准语义把控、文本风格统一等方面具备不可替代的核心价值,系统阐释了新时代人机协同的现代化翻译范式。陈教授鼓励师生主动顺应智能技术发展趋势,坚守翻译学科人文内核与专业本质,为学校培育新时代复合型外语翻译人才提供了崭新思路与实践参考。

5月28日下午,本次系列讲座圆满收官,陈国华教授带来题为《中国外语学者如何研究外语》的专题分享。讲座中,他基于自己翻译专著、核心期刊论文等多项学术成果清单,真诚分享科研攻坚过程中的心态调适、学术坚守与创新突破经验。他以通俗生动的语言、丰富鲜活的词源案例,生动展现了语言研究的独特价值与学术魅力。同时,针对当前青年教师在科研工作中面临的瓶颈与难题,陈教授结合自身经验逐一答疑解惑,勉励青年教师坚守学术初心、锚定研究方向、潜心深耕学术领域,持续提升科研能力,产出高质量学术成果。

本次三场系列讲座内容层层递进、体系完整,涵盖翻译理念建构、人机协同翻译实践、外语科研能力培育三大核心内容,兼具深厚的理论深度、极强的实践价值与鲜明的人文特质。每场讲座均以“问题调研”开始了解听众的期许,以确保针对性。系列讲座的成功举办,为我院师生搭建了高水平学术交流与专业赋能平台,既帮助在校学生理清学习思路、掌握科学方法、明确发展方向,也助力青年教师突破科研瓶颈、拓宽学术视野、夯实治学根基。此次学术系列活动有效浓厚了学院科研育人氛围,对推动学校外语学科建设、师资队伍提质培优、专业人才培养质量升级具有重要促进作用,为外国语学院高质量内涵式发展注入了强劲的学术动力。(作者:刘阳美 陆丹 拍照:谭莹莹 陆芸果 李娟 校对:张雁 王勇亮 审核:周茜 韦丽秋)